domingo, 28 de noviembre de 2010

El doblaje y la VO en España

Si os interesa el tema, os recomiendo este artículo sobre el "estado actual de la cuestión" en España (es que estoy traduciendo un manual y esa frase me ha salido sola). Yo no me lo he leído entero porque ando medio dormida y no me apetece leer tantas letras. Y os preguntaréis que para qué escribo entonces... Sólo quería comentar un par de puntos que he leído en el artículo de pasada:

1. "¿No deberíamos mejorar antes la educación de las lenguas?"
Antes de comenzar con la emisión de programas en VO, claro. Pues mire usted, yo creo que no, sencillamente porque la educación de las lenguas es algo que no va a mejorar nunca por el simple motivo de que los alumnos no están interesados, no le ven una utilidad. Ahora, ponle tú los Simpson en inglés, las series del Disney Chanel o, para los más mayorcetes, las series actualmente más vistas, y verás tú como aumenta el número de personas que quieren entender de verdad el inglés. No digo que sea todo el mundo, ni digo que vaya a ser de la noche a la mañana, pero seguro que más de uno y más de dos se interesaba.

2. "En vez de atajar y enfrentarse a los problemas reales que tenemos -piratería, cambio de las salas al formato digital-, nos quieren meter en estos berenjenales con medidas de distracción y absolutamente secundarias."
Eso lo dice el presidente de la Federación de Empresarios de Cines de España, y creo que llamar "medida de distracción" a fomentar la emisión de películas en VO en los cines es para darle un par de cosquis. Que en Granada, la eterna ciudad de los estudiantes y del intercambio cultural no haya un sólo cine que emita de vez en cuando una película en VO es, cuando menos, bochornoso. Sí, hay lugares (centros, bares, asociaciones) que a veces montan sesiones de cine en VO, pero a ver, que no quiero ver una peli de los años 50 en inglés, quiero escuchar a Harry Potter el día del estreno hablando con ese acento británico tan mono que tiene.

Una de las mejores cosas que tiene Portugal es que, desde hace años, todo lo que se emite tanto en TV como el cine se emite en VOS. Todo. Programas, series, cine... Todo. En principio sólo se subtitulan cosas para niños, y tampoco todas, porque me pasé un año viendo los Caballeros del Zodiaco en japonés, y anda que no molaba escuchar al Seia hablando así. Y no me voy a meter en que si los portugueses hablan mejor inglés que nosotros por eso o por su sistema fonético propio, o que si gracias a eso hasta las personas más mayores sabían decir sus cuatro palabras en inglés. Simplemente digo que hoy por hoy debería ser una opción al alcance de todos. No se trata de acabar con el doblaje, ni mucho menos, me encanta ver cosas dobladas y no tener que concentrarme excesivamente en entenderlo todo, pero tampoco creo que haya que tratar este tema como si de un cambio radical se tratase. Pienso que es algo positivo en todos los aspectos, y que de ninguna forma va a suponer pérdidas económicas para nadie, sino más bien lo contrario.

A modo de anécdota personal os diré que cuando estrenaron "Los hombres que no amaban a las mujeres" fui a verla en Portugal, y fue una auténtica gozada verla en sueco. No se entiende nada (bueno, si sabes alemán e inglés entiendes cosas), pero se vive muchísimo más. Y no, leer subtítulos no es tan difícil ni cansa tanto como dicen, así que venga, ¡animaos!


2 comentarios:

Anónimo dijo...

Trailer del largometraje documental de Alfonso s. Suárez VOCES EN IMÁGENES.

Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.


Trailer: http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E



Un saludo!

www.vocesenimagenes.com



Para mas información: vocesenimagenes@gmail.com

grigori dijo...

Hombre, yo sé que hay mucha gente que vive del doblaje y blablabla, pero es que es el puto cáncer de cualquier industria audiovisual. La gente no parece apreciar la importancia de la voz, el tono o el ritmo de la dicción en el trabajo de un actor (aparte de traducciones más que discutibles, ya que estamos).
Escuchar los doblajes de gente como Anthony Hopkins, Daniel Day Lewis, Sean Penn, Kate Winslet, Gerard Depardieu o tantos otros es como escuchar "Let it be" cantado en español por David Civera con Álex Ubago y Gisela a los coros.

Pero no hace falta que se trate de doblajes de grandes actores: ahora parece que está de moda meter al sobrino del distribuidor para que ponga voz a los secundarios. Si no qué me expliquen quién dobla a los macarras de Gran Torino, a la "novia" de Zuckerberg en La Red Social o a los chavales negros de The Wire (por poner tres ejemplos recientes que casi hacen que me arranque los tímpanos).

Si por mí fuera el doblaje quedaría relegado exclusivamente a las versiones especiales para invidentes y similares.

Ah bueno, y sí, en los países sin doblaje la gente habla mejor inglés. Al menos es mi experiencia.