viernes, 23 de septiembre de 2011

Los gastos de ser traductor

Aquí sentada, mientras espero que llegue la hora de ir a la entrevista para un piso que he visto, me he puesto a pensar en lo que cuesta ser un traductor 100%, con software de primera mano, cuotas de asociaciones, etc. No es que todos estos gastos sean obligatorios, aunque diría que sí aconsejables. Veamos sólo algunos de los que tengo conocimiento:

- ProZ: se trata de una comunidad online de traductores donde diariamente se publican ofertas de trabajo y que además cuenta con un directorio de empresas (para saber qué grado de fiabilidad tienen basándose en la opinión de aquellos traductores que han trabajado con ellas), glosarios terminológicos en casi todas las combinaciones de lenguas posibles y la posibilidad de hacer preguntas en un foro para esas ocasiones en que no ves la luz al final del texto ni por asomo. La cuota anual (o al menos la que yo pago) es de 104 € al año. Para muchas de estas funciones no es necesario pagar, pero por ejemplo, la mayoría de los trabajos que se publican están accesibles durante las primeras 12 horas únicamente a socios, tiempo tras el cual es muy difícil que quede algo libre.

- Asetrad: es la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. En teoría está ahí para defender los derechos de los mismos, pero dado que en España no existe un Colegio de traductores, pues no es que sirva de mucho. Eso sí, organizan y colaboran en muchos eventos para los cuales, si eres socio, tienes un descuento. La cuota anual es de 100 €.

- SDL Trados Studio 2009: mi parte favorita, los programas de traducción. He cogido Trados, el estándar, el que todos usamos, en su última versión. Voy a tomar datos de los programas para freelance, ya que para empresas son el doble o el triple de caros. Por ejemplo tenemos el "
SDL Trados Studio 2009 Freelance", que sería la versión básica con memorias de traducción, al módico precio de 845 € (ahora está de oferta a 760 €). Si además queremos disponer del programa de gestión terminológica, Multiterm, tenemos dos opciones: el SDL Multiterm Extract 2009 (1295 €) o el SDL Multiterm Desktop 2009 (300 €). Y si además de esto necesitamos la herramienta de localización, apoquina otros 1940 € por el SDL Passolo 2011 o 400 € por el SDL Passolo 2011 Add-ins. Esto sin contar los cursos de formación y los upgrades, que van aparte.


Podría entrar también en el caso de que se necesiten otras herramientas de maquetación, traducción, etc., o un seguro de responsabilidad civil si eres intérprete jurado, pero he preferido coger sólo el paquete básico. Supongo que no es de extrañar que herramientas gratuitas como Across tengan cada vez más acogida entre los traductores freelance. Yo de momento estoy encantada con mi antiguo Trados 2007 y rezando por que no llegue el día en que tenga que actualizarme.

No hay comentarios: